Su comicios de traducciones reflejaba una mente viva y parecía provenir de todas partes, tanto de detención nivel como de bajo nivel.
“Duong Tuong, célebre por traducir ‘Lo que el rumbo se llevó’ al vietnamita, tradujo una amplia gradación de letras mundial, desde ‘Charlie y la factoría de chocolate’ de Roald Dahl hasta ‘Carta de una mujer desconocida’ de Stefan Zweig y ‘Raíces’ de Alex Haley. ,’ a ‘Zorba el heleno’ de Nikos Kazantzakis”, dijo en un correo electrónico Cam Nguyen, profesor del Sección de Asia Meridional y Sudoriental de la Universidad de California, Berkeley.
Continuó escribiendo poesía, a veces en formas innovadoras, y produjo decenas de composiciones, algunas de las cuales, como «Love Song 24», una tonada romántica lanzazo en 1998, se convirtieron en canciones populares.
“Mi maduro preocupación, lo que más me quita el sueño, sigue siendo la poesía, la ansiedad de querer innovar y desobstruir nuevos rumbos”, dijo.
Las palabras nunca dejaron de conservarse, dijo, incluso cuando dormía, a veces despertándolo en medio de la confusión con nuevas inspiraciones.
«Todavía ‘duermo con palabras'», le dijo a un entrevistador en 2020. «Un rutina que he tenido durante casi 60 abriles. Mi mente nunca descansa».
Señor. A Tuong le sobreviven su esposa, Nguyen Thi Trinh; una hermana, Tran Thi Lien; Sra. Mai; otra hija, Tran Thi Huong; un hijo, Tran Hai Au; cinco nietos; cuatro bisnietos y un tataranieto.